DUTERTE TRANSCRIPTS: IP Leaders’ Summit (with translation). 01 Feb 2018

Want create site? With Free visual composer you can do it easy.

(Note from MindaNews: This is the official transcript of President Rodrigo Duterte’s speech, released by the Presidential News Desk of the Presidential Communications Office. Translation also by the PCO-PND. Read speech as delivered)

Presidential Communications Office
Presidential News Desk

SPEECH OF
PRESIDENT RODRIGO ROA DUTERTE
AT THE PANAGTAGBO ALANG SA KALINAW UG KALAMBUAN:
AN INDIGENOUS PEOPLES LEADERS’ SUMMIT
[Naval Forces Eastern Mindanao Covered Court, Naval Station Felix Apolinario, Panacan, Davao City | 01 February 2018]

Akong mga kauban sa gobyerno; ang naa sa military, police, ug naa sa civilian sector; akong mga minahal nga — akong mga higala ug akong mga kadugo ang uban — ambot ug naa ba’y — naa’y Maranao diri? Wa?

(TRANSLATION: To my fellow workers in the government; members of the military, police, and the civilian sector; my beloved friends and relatives. I don’t know if there are — are there Maranaos here? No?)

O, NPA nalang, asa? [laughter] Pagka-bakakon ani. Wa gyu’y muangkon na. O supporter nalang. O uyab, commander

(TRANSLATION: How about the NPAs? Where are they? Liars. No one would dare admit it. Or maybe supporters, boyfriends or girlfriends, commanders?)

Mga kaigsuonan ko, tig-saka man ko’g bukid niadto. Magkaila man ta tanan ‘tong mayor ko. Apan ug naa’y usa ka tao nga akong nahibaw-an nakasabot sa inyo —

(TRANSLATION: My brothers and sisters, I used to go up in the mountains back then. We’ve known each other when I was mayor. But if there is one person who could truly understand you —) 

If there was any other official in this government who really understood the problem sa inyong tanan, kadtong si Mayor Lopez because he was a Bagobo and he was really bright. Extra brilliant na tao.

But you know, life is short. Kung nagpabilin siguro siyang buhi karon, basig usa siya sa akong nakuhanga dili lang consultant. (If he was still alive now, I might have hired  him as a consultant.) Not much is achieved with those consultants, consultants.

Hindi talaga pwede ‘yang consultant, consultant, consultant for indigenous. Kayo mismo ang mag-trabaho. Ikaw, Manobo ka. Kayo ‘tong mga ‘to, mga [inaudible] ba mo o Manobo pud? O Matigsalog?

You know, pareho aning (just like in) Marawi, ganito ang — conceptualize the rehabilitation. I just placed it in one person, si General Del Rosario.

I had him recalled. I assigned him a specific assignment. But I believe in him.

Tan-awa ang Marawi karon, paspas ang ilang pagbuhat ug balay (Look at Marawi now. They are building those houses fast) and we have to also recognize the sweat of Escalada. ‘Yan Escalada.

Kugihan ni sa gobyerno. Mu-resign na unta ni niadto because kana gung kwarta-kwarta. Corruption sa — dili siya gustong ma — mu-retire sa gobyerno nga naay mantsa ang iyang pagkatao.

(TRANSLATION: He works hard in the government. He attempted to resign once because there was corruption and he didn’t want to retire from the government with a stained reputation.)

But I prevailed upon him to just skate along. Ana ko (I said to him), “Just try your best to — ‘yung mga tao mo, hindi ikaw.” Corruption kasi, ‘yan talaga ang hindi ko matanggap.

Kasi mao’y sa akong sabot, ‘pag dagan nako (Because it’s what I promised when I campaigned), “No corruption, drugs.” Tatapusin ko talaga ‘yan.

Then I’ll improve the peace and order situation. Then I’ll talk to the rebels on the Muslim insurgency pati itong komunista. 

Itong mga komunista, kaibigan ko. No doubt about it. For the many times that I’ve been there, niaadto ko sa bukid. Kita man mo nakig-istorya ko. (I went up there in the mountains personally. You witnessed how I tried to talk to them.)

And lahat ‘yan, everytime pinagsu-suspetsahan ako ng military na ano, na sympathizer, leftist. That was the issue against me during the first election. But I won because people of Davao understand.

Kinahanglan ko muadto sa bukid kay samok kaayo. (I needed to go up there in the mountains because the situation was becoming bothersome.) 

Kanang kasamok nato sa komunista, estudyante pa mi. Nag-sige na ko’g paminaw anang Sison kay lagi kung bata ka pa, gusto nimo apurahan.

(TRANSLATION: The problem that we have with the communists has already begun when I was still a student. I used to listen to  Sison back then because when you’re young, you want to speed things up.)

Gusto nimo’g pagbag-o, the ambitions of a youth. ‘Pag gusto nimo — corrupt ang gobyerno, patyon na daan. Diretso na. I-firing squad.  

 (TRANSLATION: You want change, the ambitions of a youth. If you want — if you think the government is corrupt, then kill right away. I-firing squad.) 

And the — ang komunista, gusto gyud na mao’y mupadagan sa gobyerno. Ikaw ana, Luis [?], nahibaw ka man kay for the longest time, CAFGU ka diha sa kuan. Ikaw ma’y nagdala sa…

(TRANSLATION: What the communists really want is to take over the government. You, Luis, you know this because for the longest time, you were a CAFGU assigned there in… You were there in…)

Hain man ang mga pusil? Imong gipanghatag sa NPA ‘no? (Where are your guns? You gave them to the NPAs, didn’t you?)

‘Yan ang sinasabi ko niadto kay ang akong mga — Pagka-mayor nako, nagpalit ko’g bag-ong tractor.  Kanang sinalbahis. Kamong taga Paquibato, nakita man ninyo. Gihulog sa mga p*** didto sa bukid. Bag-o ‘to and it was intended solely for the Paquibato area sa inyong dalan.

(TRANSLATION: ‘Yan ang sinasabi ko because back when I was still mayor, I bought a new tractor. It was ruthless. Those who are from Paquibato, you saw it. They pushed the tractor down the mountains. That was new and  it was intended solely for the Paquibato area for your roads.)

Tan-awa unsa’y gibuhat sa mga buang. So sa ako, hangyo ko, abot ngadto. Inday pud ilang binuangan. Mao ‘tong ni adto, ni-landing [inaudible]. Ako, si Bong, si Inday kay…

(TRANSLATION: But just look at what these crazies did. So I went there and pleaded. They even made fun of Inday. So that’s why we went there with Bong and Inday because…) 

Ako lang sa NPA didto kay iyang irrigation magpangayo man didto. Mao ‘tong mga butang na ‘di nako gusto. Tanang kaayuhan sa tao unta ilang gipasagdan. 

(TRANSLATION: But the NPAs go around there in the irrigations to ask for things. That’s one of the things that I really don’t approve of. They disregarded the good things for the people.) 

Ang problema sa NPA is the extortion and their desire, the mad desire to run this nation.

And 50 years ‘to niagi na. Nagsugod na ta’g another 50 years. Pangutan-on ta mo, sukad atong naa mo’y gamay na negosyo sa bukid, unsa ma’y gihatag sa NPA kaninyo?

(TRANSLATION: And 50 years have already passed. Now we’re starting another 50 years. Let me ask you, ever since you put up even a small business in the rural area, what have the NPAs ever given to you?)

Ila mong gipasabong. [Inaudible] should know na ginapa-sabong mo, naghimo sila’g ilang kaugalingong malisya kontra CAFGU.

(TRANSLATION: You made them fight. [inaudible] should know that you made them fight and made militia against CAFGU.)

Unya katong mga leader, tribal leaders nga dili nila makuha, kay loyal sa gobyerno, giihaw.

 (TRANSLATION: Then those tribal leaders that they can’t get because they remained loyal to the government were burnt.) 

O si… Gikan sa ila, nisurrender ngadto sa Lasang. Nangita’g panginabuhi. “Wa gyud ko’y gikaon.” O ilang giputlan ug ulo. So what’s the…

(TRANSLATION: One of them surrendered there in Lasang. He was looking for a living. “I haven’t had my meal yet.” So they beheaded him. So what’s the…)

Unsa ma’y ilang diperensya sa ISIS ug kidnapper? Mao na’y imong hustisya ipakita?

(TRANSLATION: What makes them different from the ISIS and kidnappers? Is justice being shown there?)

 Kanus-a man ang gobyerno ug sundalo nagputol ug inyong kamot? O giputlan mo’g u***? P**** i**. [laughter]

(TRANSLATION: Have you seen the government and its troops cut hands? Or cut your d***? Son of a b****.)

Tagai ko’g isa ka butang nga abuso sa gobyerno. Pila’y ilang gipatay diha sa Paquibato? Hantod karon.

(TRANSLATION: Give me one example that you’ve seen abuse from the government. How many people did they kill in Paquibato including now?)

Unsa’y ilang gipaitang gobyerno? Kayo pa ma’g — Kamo pa’y pangayuan. Wa mo kahibaw, kanang mag-gabii, ginahipo pa ang mga asawa ug anak. Gina…

 (TRANSLATION: What did … You’re the ones asking for a favor. You don’t even know that they’re already maliciously touching the wives and the children.)

Wa ko magsulti nga nag-rape. Basta ang nag-abot sa ako, muadto sila’g ka-Malayan, mangayo’g kwarta, extortion, revolutionary tax. Tapos hipuin pa ang… using klase na…

(TRANSLATION: I’m not saying rape. But I know, they’re asking for money, extortion, revolutionary tax. Then they maliciously touch the… what kind of person is that?)

Hinipo ang inyong mga asawa ug anak. Mga p***. Mao na’y gusto mudala ug gobyerno? ‘Di man gani maka-dala ug Barangay na tinarong. Unsa ma’y nahibaw-an anang mga y*** na? [inaudible]

(TRANSLATION: They’re maliciously touching the wives and children. B******. Is that the kind of… They can’t even properly lead a Barangay. What do they even know?)

Kadaghanan sa inyo, Evangelists. Ang kusog diha sa taas sa bukid, Evangelism, protestant or — ang kusog ana. Nakahibaw mo, maski wala nang Kristyano, naa na’y Ginoo.

(TRANSLATION: Most of you are Evangelists. They are usually found in the mountains, Evangelism, protestant, or — you know that there’s God even if there’s no Christianity.)

You know that. Basi’g wa muabot ang Kristyano diri sa Mindanao, nakahibaw-mo na may Ginoo. 

(TRANSLATION: You know that. Even if Christianity didn’t reach Mindanao, you know there is God.)

Tan-awa ug [inaudible] — ‘Di man gani mahadlok, maulaw mupatay ug sundalo. Nibalhin lang nga wa siya naka-angay sa ideolohiya aning… Nganong maka-angay ka man pud?  

(TRANSLATION: Look at the [inaudible] — he doesn’t have any fear to kill soldiers. He already fled somewhere else because most people didn’t appreciate his ideologies. Why would someone appreciate it?)

Wala’y gobyerong gipakita, singkwenta anyos na.

(TRANSLATION: He can’t even show a government for the last 50 years.)

Nagsugod na ta’g ihap karon for another 50 years. And you will — kamong mga Lumad, musugot mo 100 years of exploitation and brutality? Sugot mo ana? 

(TRANSLATION: We already started counting for another 50 years, and you will — how about you, Lumads? Will you allow 100 years of exploitation and brutality? Will you allow that?)

[Crowd answers: Hindi!]

Ang akong amahan nag-gobernador man. O kamo, unsa ma’y nabuhat sa naay abuso [inaudible] diha sa panahon? Dugay siyang gobernador diri.

(TRANSLATION: My father was a governor. Have you seen any abuse during that time? He was a governor for a very long time.)

Naa ba’y — mga logging, mga dato. Wa ta’y mahimo diha. Naa man pud nang kahoy. Pero ug ingnon “daug-daug,” wala mo daug-dauga. Gikalimtan lang mo sa gobyerno pag-lingi. Mao na’y tinuod.

(TRANSLATION: Is there — logging, rich people. We can’t do anything about that. There are forests. But when you say oppression, you’re not oppressed. You were just forgotten by the government. That’s the truth.)

But there was never an occasion that you were oppressed or brutalized. Simply because ang mga leader niadto, among amahan, and with the rise of Elias Lopez for so many years, as mayor of Davao City, ang iyang impluwensiya kusog kaayo.

(TRANSLATION: But there was never an occasion that you were oppressed or brutalized. Simply because our leaders, our forefathers, and with the rise of Elias Lopez for so many years, as mayor of Davao City, his influence was very strong.)

 Ug unsa’y isulti niya [inaudible] he was bright. He was president of the UP.

(TRANSLATION: And when he says [inaudible], he was bright. He was president of the UP.)

Kadtong tawhana mu-multiply sa iyang ulo lang. He was a genius. Mao ra na’y Bagobo na nahimong President sa student council sa UP. So nakasabot siya.

(TRANSLATION: That man can multiply with his brain alone. He was a genius. He was the only Bagobo who became the President of the student council sa UP. So he understood.)

Naa man unta mi’y giasahan. Kani si [inaudible] Rebelde man nuon pud. Pero dili siya kuan. Purya — ganahan kong [inaudible] kay aron mag-istorya ra ta’g tarong. 

(TRANSLATION: We were expecting something. This [inaudible] was a rebel. But he’s not — I like [inaudible] so that we can talk properly.)

Unsa, pasagdan ta ni sila? Mag-giyera ta? Kinsa ma’y ganahan mupatay ug imong isig ka tao? Ma-solo ba diay na sa Kristyano ang utok?

(TRANSLATION: So we’ll leave them alone? We’ll have a fight? Who likes killing your fellow Filipinos? Will that even be monopolized by a one single brain?)

O, si [inaudible], Bagobo man ni. Ngano mang naabot man ni’g lieutenant general? Kay kamo akong gusot himuon mong CAFGU. Ang inyong ranggo [inaudible] major. 

(TRANSLATION: [inaudible] is a Bagobo. How come he became a lieutenant general? Because I wanted you to become CAFGU. Your ranks [inaudible] major.)

Wa na’y [inaudible]. Major problem tanan. [laughter] Kinsa pa man diay? Mag-sige mo’g — Ayaw lagi ninyo ana-anaa.

(TRANSLATION: There’s no [inaudible]. Everything is a major problem. Who else? You’re always — I said don’t do that.)

Karon, ang sala gyud sa gobyerno, mu-admitar ko. Maayo nang mag-prangkahay ta. Napasagdan mo. Ang gobyerno naningkamot.

(TRANSLATION: Now, the miake of the government, I admit. It’s better to tell you frankly. You were abandoned. But the government is doing it’s best to do something to solve the problem.)

Karon, gitagaan mo’g ancestral domain. Ang problema, wala ninyo gamita.

[naa ba ‘tong mapa na distribution sa tribes? Sa briefer. Huwat ra ha.]

(TRANSLATION: Now, you were given ancestral domain. However, you did not use it. [Is there a map on tribe distribution? For a while, it’s there in the briefer.)]

Mapa sa distribution sa mga Lumads? Mga under sa influence sa NPA?

(TRANSLATION: Map on Lumad distribution? Those who were under the influence of the NPA?)

Ani nalang. Ako na mismo. Kanang ancestral home ninyo, tawgon nako ang Agriculture Secretary, si Secretary Piñol.

(TRANSLATION: I will do it personally instead. Your ancestral homes — I will call Agriculture Secretary Piñol.)

Abaw linte na Ilonggo ni. Sa damo ni nga bright sa Kidapawan. Eh gihimo ko ni siyang Secretary kay farm boy kana. Dako na sa yuta. Unya na-mayor, na-gobernador.

(TRANSLATION: He’s an Ilongg. He’s a bright guy from Kidapawan. I made him the Secretary because he’s a farm boy. He became a mayor, then became a governor.)

Kay gusto niya mga Ilonggo mag-presidente pud. Makadagan ni siya siguro ug presidente kasi ara man sa probinsya.

(TRANSLATION: He wants an Ilonggo president, too. He might run for the presidential position because he’s just there in the province.) 

But you know, ako na mismo para walang graft and corruption. I will work… may mga Cabinet members man ako dito. Secretary Dureza is there.  [applause] Mamondiong.

(TRANSLATION: But you know, I will do it to avoid graft and corruption. I will work. We have Cabinet members here. Secretary Dureza is there. Mamondiong.)

Ako na’y mamili sa investor. So ‘yung distribution ninyo… Ito dito sa bandang Apo, Talomo Mountain, Manobo, Ata, Matigsalug. Dito sa Anda Valley Complex, Surigao del Sur. Manobo [inaudible] ug Higaynon.

(TRANSLATION: I will look for an investor. So your distribution here near Apo, Talomo Mountain, Manobo, Ata, Matigsalug. Here at Anda Valley Complex, Surigao del Sur. Manobo [inaudible] and Higaynon.)

Naa’y ancestral home ninyo. Para wala’y samok, ani man gud na. Ayaw mo’g kasuko.

(TRANSLATION: You have ancestral homes. To avoid conflict — don’t be angry.) 

I’m just being brutally frank with you. Tutal ang lola nako Maranao man pud. Pareho man tang tanan.

(TRANSLATION: I’m just being frank with you. My grandmother is a Maranao. We’re all the same.)

You know, gihatagan mo ani. Ang problema, naa’y enterprising — Ang uban mangita sila’g investor unya mutapok man tanan didto. Muingon, “Amo man pud ni.”

(TRANSLATION: You know, you were given that. However, there’s enterprising — some would look for an investor then everyone will gather and say “This is ours, also.”)

Tinuod man na because it is owned in common. Wala’y individual titles ang ancestral home.

(TRANSLATION: It is true because it is owned by common. There are no individual titles for the ancestral home.)

Pero ug mag sige lang mo’g samok, wala gyu’y mahitabo. So ako’y mamili sa investor.

(TRANSLATION: But nothing happens if you will create conflict. So I will look for investors.)

Ang problema, dugay na unta nang Paquibato na dagha’g musulod nga palm oil.

(TRANSLATION: The problem in Paquibato is there for quite a while now because of the supply of the palm oil.)

Ang objection aning — kamong taga-Paquibato, nahibaw mo. Diba ingon nila makahurot ug tubig? Suyupon ang tubig. Unsaon man diay ang tubig? Pasagdan lang nimo na sa ilalom sa yuta? Ug makatabang nato na?

(TRANSLATION: The objection was — for those who are from Paquibato, you know that. It consumes a lot of water, right? It sucks the water. What will you do with the water? Just leave it underground? Will we benefit from that?)

What’s the valid reason for disallowing the planting of palm oil? Kay daghan na’g uses including fuel. Gasolina ba para sa mga sakyanan. Ang fossil fuel, oil na mugawas, that cannot last and it can be controlled. Pero ug naa ta’y atong bio-fuel… Ang malas man gud sa Pilipinas wala ta’y oil. Gamay ra.

(TRANSLATION: What’s the valid reason for disallowing the planting of palm oil? Because it can serve a lot of purposes including fuel — car fuel. The fossil fuel, the oil that goes out, that cannot last and it can be controlled. But if we have bio-fuel… Too bad we only have few oils in the Philippines.)

Naa pa nang — unsa nang y*** nang naa diha sa South China Sea, Malampaya? Gikurakot pa gyud ang kwarta diha. Nakinabang na, lima ra ka tao.

(TRANSLATION: We still have — there in the South China Sea, Malampaya? They have corrupted the funds there. Only five people benefitted from there.)

So diyan ako maglagay ng — Kadaghanan sa gobyerno (Usually in the government) — dili kay ingon nga gusto nako na ma-loyal sila (I’m not saying that they have to be loyal). Dili man na sila loyal nako (They are not even loyal to me). Loyal na sila sa kini oh (They are loyal there). [points to Philippine flag]

Kitang tanan. Ayaw mog tuo nga ako mag-Presidente for all time. Kay kana silang mga military ug police, dili na sila musugot nga ako mupuyo’g usa ka adlaw sobra sa akong termino.

(TRANSLATION: All of us. I won’t be the President for all time. Because the military and police won’t allow me to extend my term even for just one day.)

You can be sure that after the end of four years, ug walay mu-replace nga workable, viable Constitution nga federal, ug magpabilin na, I will step down a day ahead. Parang ka [inaudible]

(TRANSLATION: You can be sure that after the end of four years, and nothing can replace a workable, viable Constitution that is federal, and is long term, I will step down a day ahead.)

‘Wa ko mangayo ug suporta nga diktador. ‘Di na sila musugot na mag-diktador ko. Pusilon ko ana mga tawhana.

(TRANSLATION: I am not asking for a support as dictator. They won’t allow me. They will shoot me.)

Kana, ga tan-aw ra na sila o. Pero gahuna-huna na sila ug unsaon ko pag-ihaw. Basta mag-diktador ka.

(TRANSLATION: They are just looking there. But tthey are thinking how to burn something if you will be a dictator.)

Kaya ang Constitution ang [inaudible] nag-ingon na demokrasya ta. He may be a son of a b****, pero mao na’y pinili sa tao, wala ta’y mahimo. Election. Mao nang sa komunista. They want to enter government at the back door.

(TRANSLATION: The Constitution says we are a democratic country. He may be a son of a b****, but he was chosen by the people, we can’t do anything about it. Election. That’s for the communists They want to enter government at the back door.)

Sige sila’g istorya nako, pero ang mga gipadala nila, nila [inaudible], wala pa ‘tong kay Dureza ug —

(TRANSLATION: They keep on talking to me but they are bringing [inaudible])

By the way, naa si Bebot Bello, mao ning atong Secretary of Labor. Bot. Mudagan pa ni pagka-senador, maayong tao ni. Kauban ko ni sa dormitoryo. Mga pobre lang pud mi.

(TRANSLATION: By the way, Bebot Bello is here. He’s out Secretary of Labor. Bot. He will run for a senatorial position. He’sb a good guy. He’s my dorm mate. We’re just poor.)

Kami niadtong estudyante, dili mi anak ug dato. Nagpuyo mi ug — Ilokano man ni, Isabela. Ang iyang kauban sa kwarto si Dulay. Ilokano pud taga-Baguio.

 (TRANSLATION: We are not sons of the rich when we were still students. We just stay in — He’s an Ilocano, from Isabela. His roommate was Dulay, also an Ilocano from Baguio.)

Ang akong kauban, si Yasay (I’m with Yasay), you the one that speaks like… [mimics Yasay] I don’t understand what he is talking about. But everytime he talks, I would say, “Who is that American beside me who talks like — ?” [laughter] 

Mao to si Dureza akong ka-roommate. Si Dureza ana musulti kay anak na ug pastor. Kaya naanad talaga siya. (Dureza became my roommate. Dureza speaks like that because he’s a son of a pastor. He got used to it.) English spokening. So when he talks and the congressman —  [mimics Yasay] the Congress beginning to deny him because this man sounds like an American. And he was talking like you know — the Philippines… [garbled]

Ingnan nako, Gabinete baya nako. Paundanga ra’g sulti nang y*** na. ‘Wa ko kasabot unsa’y gisulti ana.

 (TRANSLATION: I told him in the Cabinet meeting to stop talking because I can’t understand anything.)

Pagbinisaya. Kay sa Gabinete, mag-Binisaya man ko. So ingnan nako sila, “Di mo kasabot? Ah sige pagtuon mo. Dili ko na problema. Dili ko miyembro, ako’y inyong hepe sa Cabinet. Paminaw mo’g unsa’y akong isulti. ‘Di mo kasabot, pagtuon mo’g Bisaya, kanang Cebuano.”

(TRANSLATION: Talk in Bisaya. Because I’d speak in vernacular in the meetings. So I told them “You can’t understand? Okay, learn. It’s not my problem. I’m not a member. I’m your chief in the Cabinet. Listen to what I say. If you can’t understand, learn the Bisaya or Cebuano language.)

 So that’s — Gusto sila maki’g-coalesce, coalition government. Gi-ingnan nako sila, “I cannot do that.” Kay ang Constitution nag-ingon — The Constitution is an abstract thing kay puro lang man na suwat. It is represented visually, mao na’y Constitution. 

(TRANSLATION: So that’s — They want a coalition government. I told them “I cannot do that.” Because that’s according to the Constitution — The Constitution is an abstract thing because is represented visually, that’s na’y Constitution.)

Ang nag-ingon ko’g Constitution, nga kinsa ‘tong mugunit sa puder sa gobyerno, kinahanglan pinili sa tao.

(TRANSLATION: The Constitution says that whoever is with, nga kinsa ‘tong mugunit sa puder sa gobyerno, kinahanglan pinili sa tao.)

Mura ma’g irong buang na’g batasan. But if it’s the choice of  the people [inaudible], ana gyud na. So ako —  then ‘tong ilang ceasefire na wala pa gani mahuman, giihaw na nila ‘tong duha ka, tulo ka sundalo.

(TRANSLATION: It’s like a dog with a bad attitude. But if it’s the choice of  the people [inaudible], that’s it. So I —  then when the ceasefire was not yet lifted but they already killed two or three soldiers.)

Pangutana nako kaning Eastern Command. “Pila ka sugat ang sundalo?”  Ingon sila, “73.” Mura kamo’g gapatay ug iro. Ka-kontra ba gyud diay tang personal na imong lat-an ang tao ug bala?

(TRANSLATION: I asked Eastern Command “How many injuries did the soldiers got?” They said “73.” It’s like you’re killing dogs. Are you that furious to them to a point that you have to mutilate them with bullets?)

Didto ko na — So gi tawgan nako si General Año, he’s there. Sir, o. Si General Año, mao pa’y chief of staff ngadto. DILG na ni siya karon.  Ingnan nako, “Pila?” Ingon siya, “73.” Ingnan nako siya, ana ko, “declare na ko ug — ‘di na ko ug ceasefire. Banat ta.”

(TRANSLATION: I just — So I called General Año, he’s there. General Año was the chief of staff that time. He’s in the DILG now.  I asked, “How many?” He said, “73.” I said, “I’ll — I don’t want ceasefire.”)

So ‘di nako makig-istorya nila. It’s useless. Kamo, mag-surrender? Pagkahuman, siyempre, CAFGU, CAFGU  lang gud intawon para maswelduhan.

(TRANSLATION: So I didn’t talk to them. It’s useless. You? Surrendering? After that, of course they became CAFGUs just to have their salaries.)

Wala man ‘to giingon nga ni-surrender diha sa gobyerno unya gihimong CAFGU para pangaway. Para naa siya’y ma….

(TRANSLATION: It is not stated that they surrendered to the government and became CAFGU just to bully.)

Unya gipatay, giputlan ug ulo. Malipay ka ana? Ayaw mo pakig-away sa ilaha. Distansiya lang mo. Ug mu-recruit mo, ingna kuwan, Iglesia ko ni Duterte. Unya ang among relihiyong bag-o, Iglesia ni Duterte.

(TRANSLATION: Then they kill, behead. Will you be happy? Do not engage in a war against them. Just avoid them. If you are being recruited, tell them that you belong to a new religion: Iglesia ni Duterte.) 

Pili ka la’g unsa’y imong gustong Ginoo diha basta pagtinarong nang p**** i** mag sige’g pangaway diha.

(TRANSLATION: You may choose whatever Gods you have there as long as you behave.)

Ang relihiyon, free. Naay pari diri? Ang chaplain nato basi’g naminaw. Ah, naa’y pari? Hala, kuwan lang ta, Kristyanos lang ta tanan. 

(TRANSLATION: Religion is free. Are there any priests here? Our chaplain might be listening. Oh, is there a priest? We’re all Christians.)

Mao na’y problema. It’s the violence because they want to join or take over government through the use of arms.

(TRANSLATION: That’s the problem. It’s the violence because they want to join or take over government through the use of arms.)

Giingnan nako sila ngadto, si Bebot. Left man pud na. Kay anak man na’g pobre. We joined Partido ng Bayan.

(TRANSLATION: I said that to them. Bebot is a leftist, too. He’s a son of a poor. We joined Partido ng Bayan.)

Pagsulod namo adto’g Manila, nisulod na ning mga hard core. Giingnan nako si Bebot. “Bot, sibat tayo dito.” Gusto mi’g politika. Gusto mi’g partido nga muapil ug election.

(TRANSLATION: When we entered Manila, the hard core came in also. I told Bebot, “Bot, let’s go.” We want politics, too. We want a political party to join the election.)

Dili mi gusto ug partido nga mag-armas para awayon ang election sa patay. ‘Wa gyu’y mahitabo ana. Mahurot nalang intawon ang lumad sa bukid.

(TRANSLATION: We don’t want a political party that uses arms to create chaos. We won’t get anything from that. The Lumads would be gone.)

So ako na’y mangita ug investor. Muingon mo’g dili mo’g mina, eh ‘di dili. Wa’y mina. Ug muingon mo’g gihugaw-hugawan ang inyong lugar, barahon nato.

(TRANSLATION: So I’ll look for an investor. If you don’t want mining, then don’t. No mining. And if you will tell that someone is making your place a mess, we will stop that.) 

Mao na’y akong commitment karon ninyo. Pero kaning muingon mo diha, kaning diri sa Kitanglad Mountain [points to map], Loreto, San Juan, Esperanza. Manobo [inaudible] ug Higaynon. 

(TRANSLATION: That’s my commitment to you. But if you’re going to Kitanglad Mountain, Loreto, San Juan, Esperanza. Manobo [inaudible] and Higaynon.)

Ug maong na’y maong mina, o sige, partner mo. Ang akong proposal kay tanan imong makit-an na, gikan man na sa ilawom sa — everything that you see. Kani puthaw. Kana diha ngadto, gikan na sa ilawom sa…

(TRANSLATION: If you want mining, okay. My proposal is that everything you see from beneath —- everything that you see there —-)

So imposibleng ‘di pud ka mag-mina.  Pero muingon mo’g dili mo, dili nako pugson. So ibawal nako. So mag-istorya ta. Nia man si [inaudible], nia man si Del Rosario.

(TRANSLATION: So it’s impossible that you won’t be into mining. But if you don’t want to, I won’t force you. I’ll stop it. So let’s talk. Here is [inaudible] and Del Rosario.)

Makig-istorya lang mo sa ila unsa’y gusto ninyo. If you want agriculture alone, mubuhi ko initially. Kana, karong adlawa. Ugma siguro buhian ta mo’g 100 million para sa tabang.[applause]

(TRANSLATION: Tell them what you want.  If you want agriculture alone, I will release 100 million assistance maybe today or tomorrow. [applause])

Unya kanang 100 million, hutda ninyo’g inom. [laughter] P***** i**. Kulatahon ta mo ron. Adtuon ta mo sa bukid. Ibukbok ko nang [inaudible] sa imong ulo.

(TRANSLATION: Then consume that 100 million for drinking. Son of a b****. I will beat you up. I will go to your place and hit that [inaudible] to your head.) 

Malapatan, Alabel, ug Maitum, Sarangani, B’laan. O, unsa ma’y inyong gusto? Agrikultura? Sige. Naa’y —

(TRANSLATION: Malapatan, Alabel, ug Maitum, Sarangani, B’laan. What do you want? Agriculture? Okay. There’s —)

Now I’m making available — di pud diay, di pa diay ko muuli og Manila. Mga — ingna lang si… Pakisabi na lang kay… Alam mo ang kulang, naay nahitabo sa Pilipinas na nakakatawa.

 (TRANSLATION: Now I’m making available — no, not yet, I can’t go back to Manila yet. Tell — You know what’s missing. Something funny happened to the Philippines.)

Ka na magbuhat ng building, ika’y architect, ako ang contractor. Kinahanglan ko’g tawo. Kinahanglan ko’g… kana diha. Dili ko makakuha diri sa gawas. Wala manay nahiba-an ang y***.

(TRANSLATION: When you construct a building, you’re the architect, I’m the contractor. I need to —- there. I can’t get someone from the outside because they know nothing.)

Kanang mga karpinterong dugay na — kasilyas, di man diay na muhatag nimo’g ordinaryong tao. Ngano — unsa’y kalibutan ana paghagbong sa igit? 

(TRANSLATION: Those carpenters who are already working in the industry for a very long time — bathroom, it won’t even be given by an ordinary person. Why — what do they know about s*******?)

Master plumber gyud na, master electrician. Nawala ang atong mga trabahante karon. Sige sila pangita. Pareho diri sa Davao, kakita ka’g building didto, building diri ug sa Manila.

(TRANSLATION: They will provide a master plumber, master electrician. Our workers are no longer avaialbe. They keep on searching for those kind of workers. Just like here in Davao and Manila, you’ll see buildings everywhere.)

Karon ingon sila “Mayor, ang ako ba —” Ana ko “Adto-a si Inday, siya ma’y nahibaw.” Ingon si Inday “Wala na ta’y trabahante.”

(TRANSLATION: Now, they say “Mayor, my —” I said “Go to Inday because she knows,” Inday said “We don’t have workers.”)

Ang gusto gani ni Inday, undangon na ang improvement kay dako ra kaayo unya di na makaya.

Nabigla na eh, pareho sa Manila. Pero ang akong ginapaningkamutan, kaning train gikan diri sa siyudad padulong sa Bunawan, Panabo siguro, unya mukatkat ngadto sa kampo sa NPA. Magbuhat og terminal ngadto.

(TRANSLATIO: It was all of a sudden just like in Manila. But what I’m trying to analyze is the train from here in Davao to Bunawan, Panabo maybe, then to the NPA camps. Make a terminal there.)

Musurrender na man kaya mo? Oh. Wa man pud muangkon gud ninyo. Ang tinuod gud ana — ikaw Luis, wala gyud ka nagbinuang? Ikaw gagunit diha sa boundary eh.

(TRANSLATION: You’re surrendering? Nobody is admitting. The truth is —- how about you, Luis? You’re not fooling around? You’re handling the boundary there.)

Hangtod karon, loyal pa ka? Maayo nang magklaro ta kay daghan pa kaayo ka’g armas eh. Naa pa ang armas? Basin giprenda, giinom lang nimong y***. Palahubog ka.

(TRANSLATION: You’re still loyal until now? It’s better to be clear because you still have guns there. Do you still have guns? Maybe you pawned it, you drunkard.)

Luis, pagtarong ha. Putlan tika’g ulo. Aha man ang armas ninyo ni kuan? Gihatag ni… naa pa? Oh, pabungol bungol ra ba. Ang armas na gihatag ni Ed, naa pa ba? Ang armas gihatag ni Ed? Wala? Wala na? Giprenda pud?

(TRANSLATION: Luis, be serious please. I’ll behead you, Where are the guns given by — is it there? See, pretending to be deaf. The guns given by Ed, is it still with you? None? Was it pawned?)

Pareho ka anang sundalo? Muingon ug — niadto tung sundalo. “Sir, patulong ako.” “Bakit?” “Naprenda ko ‘yung…” “P***. Magkano ‘yung naprenda?” “Nanganak ‘yung akong kabit, sir.” Ay p***.

(TRANSLATION: You’re like some of the soldiers. Telling me —- a soldier approached me. “Sir, I need help” “Why?” “I pawed the…” “B****. For how much?” “My mistress gave birth, sir.” B****.)

 Pagka. Kamong sundaluha mo, utro pud mo. Mao nang magtinabangay lang. Ayaw mo pag duol sa [inaudible] wala gyud mahitabo ninyo.

(TRANSLATION: You soldiers. That’s why we’ll help each other. Don’t go near the [inaudible] because nothing will happen to you.)

Mag-sige lang mog patay. Inyong leader, wala sila. Kana sila, kuhaon. Wala na’y nahibaw-an na. Dugay na sa Intelligence.

(TRANSLATION: You keep on killing people. Your leader is nothing. They know nothing. They’ve long been in the list of the Intelligence.) 

I’m sure you would know how to [inaudible] Distansya lang. Or dili naa mo’y mga ig-agaw ana, distansya lang mo. 

(TRANSLATION: I’m sure you would know how to [inaudible] Just keep your distance. Or if you have cousins, just keep your distance.)

Pero kamong qualified, wa ko nagbinuang ha, kamong qualified na naka-high school unya pasudlon ta mo sa Armed Forces of the Philippines. [cheers and applause] 

(TRANSLATION: But for those of you who are qualified — I’m not joking here — to those of you who are qualified, those who graduated high school, I’ll take you in under the Armed Forces of the Philippines.)

Mao gyapon. Pareho gyapon sa mga Moro. Mu-surrender sila, qualified sila. Kuhaon ta mo. Diri siguro mo.  Naa mo’y allowance. Kinsa’y gusto’g balay?[cheers]

(TRANSLATION: Just like with the Moros, if they surrender and they’re qualified… I might take you in also. You’ll stay here. You’ll be given an allowance. Who wants a house?)

Gusto mo’g balay sa bukid, naa pu’y — Padugay, duha’y asawa ana. Sus.  [Bong, pila’y available units naa diha ron? Ah, Escalada. Escalada ba ‘yun?]

(TRANSLATION: You want to put up a house in the mountains? Well, there’s — But he’ll have two wives eventually. Sus. [Bong, how many units are are available there now? Ah, Escalada. Was it Escalada?]

Mag-istorya lang ta. ‘Di ta mag-speech speech diri. Wa’y nahitabo anang speech. Puro samok na. 

(TRANSLATION: Let’s just talk. Let’s not give speeches here. Nothing is achieved with a speech. That’s just a distraction.)

 [Pila’y available units diri?]

Okay, sugot ko. Kani, sabot tinarong ha. [Naa si Esca…?] Kani, walay bolatsing ni. Hindi. Di nako politiko. Dili na ko makadagan og usab. One time lang ni, pagkahuman nako’g Presidente, nag-ingon ang Constitution kinahanglan mamatay na ko para ‘di na ko mag samok-samok. 

(TRANSLATION: Okay. Here, let’s make this an agreement. This is sincere. No, I will no longer be  a politician by then. I can’t run again. This is just for one time. After my presidency — it is stated in the Constitution that I woud need to die so that I won’t serve as a distraction.)

So ‘di na pud ko ka da — wa na ko’y kagadanan maski’g kagawad. So wala ni’y bolahay. ‘Di man ni akong kwarta pud. Kwarta man na ninyo.

(TRANSLATION: So I als won’t be able to — There’s no position that I can run for, not even a kagawad. So I am not fooling with you here. And besides, this isn’t my money. It’s yours.)

Tagaan ta mo’g pareho sa Marawi, kadtong gustong mubalhin diri. Karon, pagsugod sa kuwan, naa man si Gene Mamondiong sa TESDA.Kinahanglan lang ninyo mu-iskwela. 

(TRANLATION: I’ll give you something similar to what is in Marawi, for those who want to move here. Now, Gene Mamondiong from TESDA is here. You  need to go to school.)

Akong gasto. Ako’y mupliti… [applause] Ah, sige’g pakpak. Di man mo maminaw diha. [laughter] Pagbalik ngadto, muadto na pud sa NPA. Paminaw. 

(TRANSLATION: I’ll spend for it. I’ll give you your fare. Oh, stop clapping. You’re  not paying attention. And when you get back, you’ll return to the NPAs. So pay close attention.) 

Pagkahuman, gusto mo mubalhin, magbuhat ko’g mga city [?] — pareha atong sa Marawi gyud.

(TRANSLATION: Now, if you want to move here, I’ll create small communities like the ones in Marawi.)

Ka gamay lang, pero ayaw pu’g daghang kaayong anak. Kay daghan mo’g anak, muabot og otso, duha ka balay ang inyong kinahanglan. Mahurot akong kwarta og mao na.

(TRANSLATION: It’s just small, so don’t have too many children because if you have too many children, if there are 8 of them, you’ll need two houses. I’ll have spent all of my money then if that were the case. 

‘Di mo mag-ingana. Tuli-on ta mo’g usab. Buhat ko og balay. Taga-i ko og panahon.

(TRANSLATION: Don’t act that way or else I’ll circumcise you again. So I’ll build houses, just give me some time.

In the meantime gahuwat mo, swelduhan ta namo kadtong gusto ngari. Diha lang mo, mangita mi’g asa mo dapit.

(TRANSLATION: In the meantime, while you’re waiting, I’ll give you salaries for  hthose who want to stay here. So just stay there while we look for places where you can go.)

Kamo nga giinitan sa NPA, palayo mo. Pero katong wala, ingna lang nag-ingon si mayor Duterte, “Dili daw mi makig-istorya ninyo bahin gyera. Maminaw lang daw mi ingon ni mayor og unsay ika-uprisir (offer) ninyo na mas maayo kaysa gihatag sa gobyerno.”

(TRANSLATION: To all of you who have angered the NPAs, avoid them. But for others, just tell them that mayor Duterte said for us to tell you, “We shouldn’t talk to you about war. We should just listen, according to the mayor, to hear what you can offer that may be better than that of the government’s.)

Naa mo’y balay, tagaan ta mo’g sweldo para makakaon mo ngari. Just maintain your… mga inyong mga lugar ug asa mo. Maintain your — limpyo ba, sanitation and hygiene.

(TRANSLATION: You’ll have a house, I’ll give you a salary so that you can eat. Just maintain your area where you are staying. Keep it clean. Sanitation and hygiene.) 

Unya while we’re waiting for kanang contractor musulod, kamong mga — kining mga NPA, unsa ma’y mahimo ninyo anang armas?

(TRANSLATION: And while we’re waiting for contractors — to the NPAs, what will you be able to achieve with those guns?)

L***-** lang ninyo nang armas pila ka adlaw kay gusto ka makagunit ka. Lisod gud sa armas, makagunit gani ka, isog na ka kaayo. Kaya na nimo tanang tao. That’s the psychology. Labi na nang makagunit og armas.

(TRANSLATION: F*** those for days because you badly want to touch one. What’s difficult about guns is that once you to hold one, you feel so tough. You feel like you are supreme over others. That’s psychogy. It’s especially true for those who carry arms.)

Oh, pag-abot sa NPA, “Oh ayan, tigas ka na.” Mausab na imong utok kay you hold in your hands the power of life or death hangtod ma-corrupt mo. Hantod maanad mo’g patay. In the end, maabtan gyud mo.

(TRANSLATION: And when NPAs are here, “There, you look so tough now.” Your mind will begin to twist because you hold in your hthe power of life or death until you are corrupted, until you get used to killing. And in end, it will catch up to you.)

Kay kami pud ngari ga bantay, ako, parehas anang ilang gipatay nga  nisurrender (surrender) na, wala’y kalaban laban, og unsa — kanang mga tao na madugay, madali, mupiyait (squeal/confess) gyud na. 

(TRANSLATION: Because for  us here who witness cases similar to killing someone who already surrendered, helpless and defenseless. People who are kept too long will eventually try to escape by confessing.) 

Oras na mupiyait, ingnon nako sila Allen, “Palita ang impormasyon.” ‘Pag makit-an taka, panahon na gani na ika’y musurrender (surrender), putlon ko nang imong ulo.

(TRANSLATION: Once he squeals  I’ll tell Allen, “Buy that information.” And when I see you, when the time comes that you will surrender, I’ll have your head.

Ana gyud ang akong garantiya. Putlon nako imong ulo. Ilabay nako diha o kay payat na kaayo nang isda diha. Ipakaon ta mo sapsap.

(TRANSLATION: That’s what I can guarantee.I’ll cut off your head and throw it there because the fishes  look thin.)

Bahala’g mauna mo’g surrender nga di na ko kalihok. Musurrender mo ugma, ni-a mo sa kampo. Wala na, pero og maunhan ta mo… Di ko pwede anang…

(TRANSLATION: It doesn’t matter if by the time you surrender, I may not be able to move very well. But if you surrender tomorrow, you’ll stay here at a camp. But if I catch you, I can’t just deal with…) 

Og mao nang kalakiha, wa na’y musurrender (surrender) kay inyo mang patyon. Eh ‘di wa’y katapusan ang gyera. Oh eh ‘di unsa man akong buhaton? Mag-huwat ko sa Human Rights?

(TRANSLATION: So if that’s the game, then no one will surrender because you will kill them. And so the war goes on. So what shall I do? Wait for the Human Rights?) 

Mubagsak gani ang akong gobyerno, makatabang ang Human Rights? O kamong ni-a sa Mindanao, unsa ma’y akong gibuhat ninyong abuso daw be? Sige mo nalang ingon, “Pasista, pasista. Duterte, US…”

(TRANSLATION: If my administration falls, will Human Rights be of any help? For all of you in Mindanao, what abuses have I done? You keep on saying, “Pasista, pasista. Duterte, Us…”)

Kanus-a ba ko nagbata-bata pag Amerikano? Mga buang mo diha. Kita ka manulti ko sa…

(TRANSLATION: When have I ever been docile to the Americans? You’ve lost your minds. Didn’t you see the way I  talked to…)

Wala ko’y laing amo. Ang amo ko kay sa isa, at ang pag-ibig ko, buong-buo sa flag pati itong mga uyab.Alangan.

(TRANSLATION: I only have one master and that is my love for the flag and for the girlfriends as well.) 

Mao na. Mao Kutob ra ko diha. Unya niingon ang Constitution — Niingon ko, “I, Rodrigo Duterte, will enforce the law against everybody, rich or poor.”

(TRANSLATION: So that’s why I’m only limited to there. And it says in the Constitution — I said,“I, Rodrigo Duterte, will enforce the law against everybody, rich or poor.”) 

Wa ko muingon nga ang akong bala-od, ipatuman lang nako para sa mga dato. Ang pobre, kaluy-an nako, pasibaton nako.

(TRANSLATION: I didn’t say that I will only enforce the law on the rich and then take pity on the poor and just let them go.) 

What kind of a — Mao nang shabu. Ang shabu, ang makapalit ana ang mga pobre. Mao na ang kadaghang engkwentro, naa diha sa mga pobreng lugar.

(TRANSLATION: That’s shabu. The poor can afford to buy shabu. That’s why majority of the encounters were done in the slums.) 

Karon, ang nagasulod para sa mga dato, cocaine ug kanang gitawag nila’g ecstasy. Halos tanang mga dato, naga hirit ana.  Mas maayo ang cocaine kay gikan na’g tanom. Gi-process ba. Marijuana. Mao man na.  

(TRANSLATION: But the rich can access cocaine and ecstasy. Almost all of the rich people have taken that. Cocaine is better because it’s made out of a plant. Marijuana.) 

Pero kanang shabu, chemical. Kanang tubig sa baterya gipaghalo ug unsa. 

Mao na ang shabu basta masira ang shabu sa — Wala na. Cocaine, medyo arang-arang pero para ra pud sa dato.

(TRANSLATION: But shabu, that’s chemical. That’s battery water mixed with whatever. That’s why shabu can bring a lot of damage to — Cocaine is better but it’s only for the rich.)

Ang tanang pobre nabuang. And so ang imong palitan — baligyaan nimo ang pobre. Unya giingnan ta mo undang na kay mga Pilipino, nagloko-loko na. Eh sinabi ko sa inyo ‘yan eh.

(TRANSLATION: All the poor people lost their minds. And so the one you bought it from — you’ll sell it to the poor. And I have already told you to stop because Filipinos are going crazy. I’ve told you that before.)

Because in the end, you will destroy the country and if you destroy the country, I will kill you. Harap-harapan sabihin ko talaga sa inyo. 

Huwag mong sirain ang bayan ko, talagang papatayin kita. Huwag mong sirain ang mga… atong mga kabataan kasi ‘yan lang ang pag-asa natin. Kani silang tanan hasta ako, kani, wala’y bilyonaryo, wala’y milyonaryo…

Paghuman namo sa gobyerno, hasta military, kamo, nagtrabaho sa gobyerno, kamo mga lumad, naa ta’y pension. Ang pension na ginahatag sa ato, dili bilyon-bilyon. 

(TRANSLATION: When I finish government, including the military, government workers, lumads, we have a pension. But the pension givento us doesn’t amount to billions.)

Og unsa’y imong posisyon, tagaan ka. Kadaghanan ana sa mga ordinaryong workers, naa sa dalan, 600 plantilla, tig-drive anang… 800. Unya mu-retire ka, 60. 

(TRANSLATION: You’ll be paid according to your position. Most are ordinary worker. Some are on the road. 600 plantilla. Those who drive that… 800. And when yoetire, 60.)

Og mabuhi ka kutob 70, kanang imong 800,000, musulod na man ang tanang sakit, naa ka na’y diabetes, naa ka na’yhypertension, imong kidney nipalyar na, sundalo kadaghanan ana naa sa— kidney. Tungod siguro sa tubig. Sige’g inom maski asa. Gyera.

(TRANSLATION: So if you get to live 70 with your 800,000, that’s when different illnesses come in. you’ll have diabetes, hypertension, kidney failure. A lot of soldiers have  it probably from drinking water anywhere in times of war.)

Musakto ba nang ilang — Basin ilang pension, sakto? (Will their pension be enough?) Akong  (mine) pension? Pegged to the highest or 200 ‘to. Ibutang (for example) makakuha ko og 3 million, 2 million. That would last me until — o magbuhi (live) ko og 80 years old?

Unya duha pa’y akong pamilya. Wa pa’y labot ang mga girlfriend. [laughter] Kay tiguwang na man pud. Mangayo na man pud sila oh. “Ni-tiguwang na ko sa imo, taga-i pud ko.” 

(TRANSLATION: And I have two families aside from my girlfriend. I’m old now. They’ll ask for support as well. “I grew old with you, so give me some.”

Eh ‘di bahin-bahinon ko na. Unsa pa ma’y akong medisina? Asa man ko mukuha? Ang medisina karon? Maluoy ko sa mga tiguwang. Raise ako ug 1,000? Kan-on lang na sa medisina.

(TRANSLATION: So I’ll have to divide  that equally among them. So what then would be left to spend for my medicine? If I get to raise 1,000, I’d feel sorry for the elderly because that amount would be consumed by the medicine right away.)

Kinsa’y mupalit sa inyong oxygen? Kinsa’y mubayad sa inyong ospital? Kinsa’y mubayad sa inyong sakyanan para magdala sa inyong masakiton? Ang NPA? T*** i**.

(TRANSLATION: Who would buy your oxygen? Who would pay for your hospital bills? Who would pay for your cars to bring the sickly? Is it the NPA?)

NPA mutubag ana? Kamo pa’y pangayu-an. Pangayu-on pa mo unya hadlokon mo sa tanang panahon. Ug mao lang naman na ang klaseng kinabuhi, you live in fear, magpakamatay na lang kesa mag kurog-kurog ka. Adlaw ning mga y***, mag suroy-suroy.

(TRANSLATION: Will NPA answer for all that? They’d even ask more from you. They’d scare you for all time. And if that’s the kind of life you live, you live in fear, it’s better for one to take one’s own life rather than live in fear. These fools roam around even during the day time.) 

Ang sundalo muingon man lang na, “Pakatulga mi karon.” Dili kay manglakaw man na.

 (TRANSLATION: A soldier may just ask if they can stay the night, but no because they’ll be moving.)

Tutal, sundalo man ninyo na. Ngano inyo mang awayon? Dapat ang sundalo mao’y inyong tagaa’g pabor. Ayaw  nang NPA kay ang NPA mangayo gyud na, hasta bugas.

 (TRANSLATION: Besides, that’s your army. Why would you fight them? You should instead favor the soldiers, not the NPA because the NPA would ask you for things, even rice.)

Naa ba diay sundalo nako nangayo’ g bugas sa inyo? Tunga? Naa ba diay sundalo nang hipo-hipo’g hita sa imong asawa?

 (TRANSLATION: Was there ever a soldier of mine who asked you for rice? Has there ever been a soldier who would touch the thighs of your wife?)

Tuo ba anang NPA, ‘di mutuo’g Ginoo. Lain mana ilahang — ‘di man mutuo’g relihiyon. Ang relihiyon ti’g hadlang pud eh. 

(TRANSLATION: Why should you believe the NPAs? They don’t even believe in a god. Theirs is different — they don’t believe in religion. Religions can also discipline.)

It is a — Religion is really short of a wall where hanggang dito ka lang. Hadlok ka’g gaba eh. (Because you’d be scared of karma.) What prompts you to behave? Batas.

Ang problema diri sa Pilipinas, wala’y respeto na ang mga tao sa batas.

 (TRANSLATION: The problem here in the Philippines is that people now have no respect for the law.)

Kaning mga langyaw, ilabay nila ang ilang shabu giluto sa barko diha. Butangan nila’g kanang directional… GPS ang tawag ana. Mag-emit  na ug — so pangitaon lang na nila ug asa na gikan, ma tunong. Naa’y mutunong ana.

 (TRANSLATION: These foreign nationals would throw over the ships there the shabu that they cooked. They’ll equip it  with a directional… it’s called a GPS. It’ll emit a — so they’ll track that from wherever it came from and where it is headed. Someone will track it down.)

Pagkita ana, karga. Mao nang daghan diha sa Region I, II, ug III. Mga plastic bins sinudlan ana. Dungagan pa. May sa Marawi…

(TRANSLATION: And then someone will come to pick it up. There’s plenty of that in Region I, II, and III. They’re placed inside plstic bins and then some more will be added. In Marawi…)

Ako sa Marawi, wala akong ibang — ang akong kagikan, ang akong lola diha.

 (TRANSLATION: For me, in Marawi, I have no other — what I’m really rooting from is my grandmother there.)

 Sa Marawi, I will see to it that it will progress.  Sabi ko nga kayong mga Moro, Maranao, do not — you know. Ay ‘wag kayong mag-ano diyan sa Kristiyano.

The only way mag-progress ka is really to mix. Look at Malaysia. Sagol man sila ngadto. Nganong behave man sila? Di man lagi sila mang-hadlok?

 (TRANSLATION: They’re all mixed there. So why do they behave? Why aren’t they threatening others?)

So butangan ko na’g usa ka regimen. Ang trabaho anang sundalo, magbantay sa inyong kapayapaan. Wa’y muabuso ninyo. Wa pu’y musulod ug droga kay ‘di gyud ko musugot.

 (TRANSLATION: So I’ll put up one regimen. The job of the soldiers is to maintain your peace, that no one will abuse you. And no one will smuggle in drugs because I will not allow it.)

Mag-giyera napud ta’g usab ug mao na. (We’ll go into war again if that’s the case.) Ayaw ko talaga ‘yan. Gusto nako, ano lang ang makapabuti sa Philippines. (What I want is only the best for the Philippines.)  

So karong… karong naa man si Allen, dito man si Ed. Si Ed nakasabot sa – when he was assigned dito sa 75th, si Ed ang nag-tuo’g pagsabot sa inyong — pagbasa sa inyong… sa kultura. Basa na. Kuhang-kuha niya. Di mo na — siya ma’y assigned ngadto karon sa…

 (TRANSLATION: So now that Allen is here, and so is Ed. Ed understands — when he was assigned dito sa 75th, Ed was the one who studied your culture. He can read it now. He knows it well. Now you can’t — he’s the one assigned there in…)

Kuwan man ni siya, Secretary. Pero naga-focus siya didto sa — but if he has time, he has to come here to listen to you. Unya sila’y mag-kuwan sa program. Bahay pati suweldo. Ang sweldo will start — [Bong,tag 100,000 kada usa siguro? Di na mahurot. O 200,000? Eh ‘di may sweldo na kayo.]  

(TRANSLATION: He’s a Secretary bu the’s focusing on — but if he has time, he has to come here to listen to you. And then they’ll be the ones to oversee the program. Houses and salaries. The salary will start — [Bong, that’s 100,000 for each? That amount won’t be spent totally. Or is it 200,000? So you have a salary now.]

Tagaan ta mo karon. Tip lang na, tip. Karo’g mukuwan mo, mag-kita, mag-processing ta, I don’t  know ug asa nila ibutang. I’ll leave it to Capuyan to do it and to Ed.

 (TRANSLATION: I’ll give it to you now. It’s just a tip. Now if you’ll — we’ll meet, go over the processing. I don’t know where they placed it but I’ll leave it to Capuyan to do it and to Ed.)

Naa’y processing. Wa mo’y kwarta, magbilin ko’g kwarta kang Capuyan ug kang Ed para inyong pamasahe. Kani mao’y mu-process. [applause]

 (TRANSLATION: There’s processing. If you don’t have money, I’ll leave some money with Capuyan and Ed for your fare. They’ll be the ones to process it.)

Sila ‘yung nakakaalam eh. Ed, Kristyanos, pero basang-basa niya ang — he can read the minds of the Lumads because he has been dealing with you for the longest time.  Balay, naay trabaho. I-kolokar ta mo. (Houses, jobs. I’ll find a job for you.) Pero I don’t know if it can be abbreviated but it would depend on si…

Mamondiong is a Maranao. Siya sa TESDA.  And he can arrange a special class for you kay kinahanglan ta’g trabahante. Tua na man gud tanan sa gawas, ang atong mga  master craftsmen. (Because we need more workers. Most have gone abroad, even our master craftsmen.) They are…

Kanang pagbuhat ug building, dili na basta mudasmag lang ang trabahante. Kinahanglan karpintero ka for the longest time, master plumber ka, nakahuman ka gyud, master electrician.

 (TRANSLATION: Constructing a building isn’t a simple task where you’d hire anyone to do it. One needs to be a carpenter for the longest time, or a master plumber, or someone who really finished… master electrician.)

Imong suguon nang diha sa gawas, sunog imong building inig switch nimo. So wala na ta anang mga trabahante na ingon-ana.

 (TRANSLATION: If you hire anyone there outside, your building will burn down in flames if you switch on the light. So we won’t have workers like that.)

Unya kamong naminaw ba, kadaghanan sa inyo, mga Evangelists man. So sultihan ta lang mo. Tuo man ta tanan ug bibliya. Ang kalibutan, panahon-panahon. Naa mo’y panahon na kasuko mo sa gobyerno, pasagdan mo. Tinuod man gyud. Naa pu’y panahon nga pakig-away, pakigbisog. Naa’y panahon mukalma. Naa pu’y panahong trabaho.

 (TRANSLATION: And for those of you listening, most of you here are Evangelists. So I’ll tell you now. We all believe in the bible. The world is a series of periods of time. There’s a time for you to get angry at government because it neglected you. And it’s true. And there’s a time where you fight, but there’s also a time to calm down. And there’s also a time to work.)

Ang inyong mga anak, naa na sa bukid. Manganak mo, mangiti mong y*** ug tag-tulo, tag-upat ka anak, ibilin lang ninyo diha sa — kay makig-bisog mo.

 (TRANSLATION: Your children who are up there in the montains… You’ll bear children, maybe four or five children, and then you’ll leave them there in — because you’ll go back to fight again.)

Mayra ba’g makigbisog na. Mulakaw lang mo, magdala ug armas, kay mangita mo ug kamatayan. Nagbilin mo’g daghang anak. Di mo maluoy anang sitwasyon?

 (TRANSLATION: It’s not like there’s really a fight there. You go up, take up arms because you’re heading towards your death. You left your children. Don’t  you feel sorry about that situation?)

Unya unsa man? Makapatay ka’g — Maski’g hutdon nimo nang mga sundalo sa akong atubangan. Mapildi ning Republika? Naa mo’y air force? Naa mo’y helicopter? Naa mo’y barko? Naa mo’y army? Naa mo’y kampo?

 (TRANSLATION: And then what? If you kill — even if you attempt to kill all my soldiers right here in front of me, will you be able to bring down this Republic? Do you have your air force? Don you have your helicopters? Do you have your own ships? Do you have your own army? Do you have your own camps?)

Ako, naa.  Naa tanan sa ako. Makig-away mo, pasensya. Unsa man mo? Ug naa gyud mo’y problema, kamong mga Manobo, pag-diretso mo pagbinag — Manobo ba. Manobo gyud. Pag-istorya mong Capuyan.

 (TRANSLATION: But I do. I have everything. If you choose to fight, then sorry. What are you doing? If you Manobos have a problem, go directly to — Manobos. Talk to Capuyan.)

Naa na siya’y assignment sa Manila para nako pero, “Diri ka muna kay naa ta’y problema. Mas makatabang ka, Allen, ug diri ka sa imong kadugo. Humana una ni. Ug mga milyonaryo na ni ang mga negosyante na, uli na ngadto asa ang imong…”

 (TRANLSATION: He has an assignment in Manila but I told him, “Stay here because we have a problem. You can help more here with your tribe. Finish this first. And when the businessmen here become millionairs, then you can go back to your…”)

Makig-away? Ingna ang NPA nga dili gyud na mudaog. Not even in a million years — dili thousand. Ayaw nalang mu ana. Di gyud na mudaog. Kaya nila na? Di gani sila makagunit ug barangay. Pag-abot sa mga sundalo, magdinaganay. Unsa ma’y ilang…

 (TRANSLATION: Why should you fight? Tell the NPAs that they will never win, not even in a million years — not thousand. Don’t join that. It will never win. Can they win? They can’t even manage a barangay. And when the soldiers arrive, they scamper. So what can they…)

Kadtong college, wala naman. Kaning UP, sige ug walkout. Ganina nag walkout. O sige. Kamong dili mang-iskwela, hawa mo diha. Kay dad-on ko nang mga nitibong bright ngari. Mao’y ipabutang nako diha. Daghang Pilipino nga gusto’g edukasyon nga gwapo. [applause] 

 (TRANSLATION: Those in college, they’re gone. And students in UP keep walking out. Earlier they walked out again. Okay, fine. To those who don’t want to study, then drop out because I’ll bring the smart lumads here. I’ll have them study there. There are a lot of Filipinos who want good education.)

So, kanang mga nag sige’g demonstrate, ayaw mo’g walkout sa kwarto. Tagaan ta mo ug privilege. One year, ayaw mo’g iskwela kay pasudlon nako tanang Pilipino nga wa makapa-palad ba, maka-gwapo ug… Libre diha.

 (TRANSLATION: So to those who keep on demonstrating, don’t walk out of the classroom yet. I’ll give you a privilege. For one year, don’t go to school because I’ll enroll all the Filipinos who are not fortunate enough to get quality education. They’ll get it for free there.)

So kanang mga bright, kanang mga lumad na bright, labi na’g mathematics, ingna ko. Pasudlon ta mo’g UP, PMA. Didto, sundalo mo.

(TRANSLATION: So for those who are smart, the lumads who are bright especially in mathematics, let me know. I’ll have you enrolled in UP, PMA. There, you’ll become soldiers.)

Kanang ga tigas, labi na’g maayo sa Math. Dagha’g maayo ngari. Wa man nagisolo sa Kristyano.  (Those who are good especially in math. There are a lot of them here. The good ones aren’t all from the Christians.) Neither the Lumads or the Christians or whatnots have a monopoly of talent in this country. Pati mga Moro. Ingna sila, “Sulod.” Pili na sila. (Including the Moro. Tell them to go here.  They can choose.)

UP? Gusto silang mag walkout? I encourage them. You do not go to school anymore. Diha mo sa dalan. Sige. Kay mag-kuha ko’g bag-o, ibutang nako inyong mga — tutal, kwarta man na sa tao. 

 (TRANSLATION: UP? You want to walkout? I encourage them. You do not go to school anymore. You stay there in the streets. Fine. I’ll get new ones and I’ll place them there in your — well that’s from people’s money anyway.)

I’d be happy to reconfigure the… ang [inaudible] diha. Daghang mga ana. Pareha anang anak sa sundalo. Magpa-iskwela sila. Pila ra’y… pag-abot ug four years, kutob ra diha. Mao bitaw nang ihatag pud nako ang ilang Fort Bonifacio.  Himuon nila’g Taguig.

 (TRANSLATION: There are a lot of them there. Just like the soldiers and their children. They’ll send them to school and they’re just earning how much… And it’ll last only until four years. So that’s why I will give them Fort Bonifacio. They’ll turn it into something like Taguig.0

Kita’g kampo, pangita’g kampo diha sa bukid. Ila nang parentahan. Bilyon na. So wala na sila’y problema. Tagaan nako. Ingon ni Dominguez, tagaan sila’g GSIS nga ilang kaugalingon. Unya iparenta lang ninyo na. Renta. That will answer for your social needs. Education, hospital, tanan. Billion ‘yan.

(TRANSLATION: Go set up a camp there in the rural area. They’ll have it rented. That’s worth billions. So they won’t have a problem there anymore. I’ll provide for them. Dominguez advised to give them their own GSIS. So now you can have it rented.)

Hindi ‘yan pwede para baril o bala. Sa gobyerno ‘yan, doon sa appropriations. Para at least kamo, kamong mga sundalo, inyong anak, after four years, ug gusto mag-abogado, gustong mag-doctor, bright, limitado lang karon eh.

(TRANSLATION: It’s  not for guns and ammunition. It’s  for the government, the appropriations. So at least for soldiers, your children, after four years who might want to be lawyers or doctors. Those who are bright. But opportunities are limited now.)

 Ang maka-iskwela kanang may ana lang. Ug dili kanang mga bright gyud.  Naa la’y minimum qualification. Mao, ako, I will change the whole view sa atong kuwan.

(TRANSLATION: Those who can study are those who can afford it, but not necessarily the very bright ones. They just have the minimum qualification. That’s why for me, I will change the whole view of our…) 

 Ug Sunday, mubalik ko sa Manila.  Ana ko sa Manila, ingon si General Lapeña, Customs, ang akong chief kuwan diri, police director niadto. Daghan na daw ang mga motor ana. Automobile na luxurious.

 (TRANSLATION: This Sunday, I’ll go back to Manila. In Manila, General Lapeña said that customs — our chief, police director here. He said that there are plenty of luxurious motorcycles and automobiles here.)

Ang style ninyo, ganito ‘yan — I’m addressing nationwide. Kamo ba. Style ninyo ganito. Mag-import kayo tapos ang consignee fake. Fake news, fake name, kanang fake address. Pagkahuman, imbarguhon man na sa customs, diba? Kay wa’y tag-iya, wa’y mubayad ug buwis. (And because no one owns it, then no one is there to pay for the tax.)

Inyong style, maghuwat lang mo. Kay after one year, six months, kana nga responsible nga mao’y mu-arrange pag-baligya ana, isubasta na na. Unya kamo lang gihapo’y mupalit kay kamo ra ma’y gisultihan nga naay auction. 

 (TRANSLATION: So your style is you just wait. Then after year, six months, the ones responsible for arranging the selling of those will have them auctioned. And you’ll still be the only ones who will buy it because you’re the only ones who’ve been informed that there is an auction.) 

Kayo lang ang may alam kung kailan ang auction. Binabastos ninyo ang Pilipino eh. Kaya ganoon. Marami kayong kotse pagkatapos ‘pag auction, bigyan kayo ng papel. Legal na mura pa. So ang gawain ko, ngayong Tuesday, manood kayo sa pera ninyo kay tanang luxury car nga gi-import, paligsan ko na ug tractor. (Because I’ll have a tractor run over all the luxury cars that you imported.)

I-bulldozer ko na karong Tuesday. Giingnan na nako si Sid. Ayaw na’g ibaligya kay mao ra gihapon. Sila ra ma’y makinabang. Sila ra man pu’y mag-atang. Legal pa, mura pa, kay auction.

 (TRANSLATION: I’ll bulldoze them this Tuesday. I’ve instructed Sid. Don’t sell it because the situation will remain the same. They’ll still be the only ones who will benefit from it and they’ll be the only ones who’ll wait for the next auctions. It’s legal and it’s cheap because it’s auctioned.)

Wala man pu’y mu — sila ra man pu’y nakahibaw ug kanus-a na. So akong buhaton, paligsan nako’g bulldozer karong Martes. Sige mo’g import, sige. Paligsan ta na kada-adlaw nang mga…

 (TRANSLATION: There’s no one else who would — they’re the only ones who know when the auction will be. So what I will do is I will have them bulldozed this Tuesday. You keep on importing, fine. I’ll bulldoze those everyday.)

Gusto mong gwapong kotse? Import mo. Bayri daan. Mahilig man kaha mo ana, kamong mga dato. O sige. Pero ayaw mi’g binuangi kay  you’ve always been — niloko ninyo ang gobyerno. Bahala na kung ano ang sabihin sa akin, wala akong pakialam basta ako may trabaho.

(TRANSLATION: You want luxury cars? Have them imported and pay for it in advance because you like it so much. But don’t fool with us because you’ve always been — you’re fooling the government. I don’t care about what you’ll say about me. I don’t care as long as I am doing my job.)

Corruption, droga, makipag-usap ako MI, MN. Maghintay lang kayo. Pasensya konti. But some experts say — [inaudible] said that it’s legal. If it’s legal, then we can have a reconfiguring. 

(TRANSLATION: Corruption, drugs. I’ll talk to MI, MN. Just wait. But some experts say — Acuña said that it’s legal. If it’s legal, then we can have a reconfiguring.)

If it’s not totally — ayaw ninyo ng federal system all throughout, mag-hybrid tayo. We can have a parang Hong Kong, China. You know why? Anong rason ko? Kaya noon pa, anong rason ko kung bakit sabi ko kailangan ng reconfiguration? 

Hindi ako na — Federal system would be the ideal setup. But everybody would ayaw, then we have to make concession.

You know why? Because ang akong gina — ang… nahinay ni akong Tagalog. (Because what’s being — my Tagalog is weak.) Ang iniiwasan ko ay ‘yung giyera. Magkagulo talaga tayo dito sa Mindanao. ‘Di niyo binigay ‘yan, magkagulo. Ako na ‘yung Presidente niyo na nagsasabing magkakagulo tayo. Kawawa kami dito sa Mindanao. 

That is only my concern. Hindi sabihin mag-perpetuate in power. Twenty three years ako sa gobyerno. Ni minsan, ‘di ako nag…

Kaya gusto ninyo a day or two days before, bababa na ako. Kung ‘yung federal system ma-approve ‘yan by ‘19… 2019, 2020 I assure you I will step down if it calls for a new set-up and a new president. 

Because my Constitution naabutan ko, hindi na ako makatakbo and I will honor it. Hindi ako kagaya sa inyong mga mayaman na walang ginawa kung hindi nakawin ang propidad ng gobyerno.

Anong ano mo sa akin, bunganga ko? Wala man pakialam ang kabutihan ng Pilipino sa bunganga. Hayaan niyo akong magmura, disenteng tao kayo eh, okay lang. [inaudible] sa akin, nakaw? P***** i**. Mahabol ko kaya ‘yang mga milyonaryo, bilyonaryo bayad ng buwis?

Sabihin ko… masabi ko kaya, “Isauli mo ‘yang propidad ng gobyerno, t*** i** ka bigyan kita 10 araw.” Kung may butas ako — Sabi ko sa’yo, hanggang diyan lang ang pera ko at pagdating ng panahon, hindi na ako Presidente, makita ninyo.

Sabi… ibigay ko — Look, don’t take me for a stupid President. Kung gusto mo akong ipitin, huwag mong kunin sa bunganga ko, p**** i**, magtiis kayo maghanap diyan ng ebidensya.

 When? When I was… before the president? Nakalista na, alam ng buong Davao. Kaya nga tumagal ako dito ng 23 years eh.  

Mao pud akong isulti ninyo. Ako, naningkamot. Taas-taas ning akong istorya kay naga-kuwan ko sa inyo nga dili ta magkapareho. Puro ta nagkalisod.

 (TRANSLATION: So this is my message for you. I am working hard. This is a lengthy speech because I’m telling you that we are not different from each other. We are all going through hardship.) 

Meron tayong problema sa buhay isa’t-isa, ‘wag niyong dagdagan ‘yung problema na para sa lahat pati anak ninyo, pamilya ninyo madiskaril.

Ayaw intawon tagai’g problema ang inyong mga Lumad. Kay kamo’y ginagamit diha ug sundalo. Mga babae pagyung Lumad. Pila gud ka-beses ko muadto didto. Ang gagunit anang AK-74 mga babae. Sus, inday.

(TRANSLATION: Don’t give Lumads a problem because you’ll be the ones fighting with the soldiers. And those are Lumad women. I’ve went up there so many times. The ones holding AK-74 are women. Sus, inday.

Pag-minyo ug tarong. Pundar ug pamilya mangamatay gyud mo. Sigurado na. Ang inyong maani diha, bitok ug malaria. Tinuod lang.

(TRANSLATION: Marry well. Raise a family or you can all just die. That’s for sure. What you will gain there are worms and malaria, to tell you the truth.) 

Not in a million years. Paka-samok mo, pero patay gyud mo. (You can raise a conflict but you will still die.)‘Yan ang i-garantiya ko talaga sa inyo. Kasi muingon ‘to (Because they’ll say), “Si Duterte, patayan-patayan.” Eh ‘yan man ang gusto ninyo. Kaya ibigay ko sa inyo.

Why would I deny you? Gusto mo ‘yan? O sige, ikaw ‘yung humingi, o ibigay ko sa iyo. Pero ‘pag kinausa ta ngari. (But if we unite here) I could still improve, dili na kayo. (maybe not for you) But maybe, just maybe, pilitin natin ang mga anak ninyo.

The secret there? Edukasyon. Timan-i ang sulti ko (take note of what I’m telling you). ‘Pag hindi na-edukar ‘yung mga anak ninyo, hindi kayo lalabas diyan sa bukid na ‘yan. Timan-i ning sulti ko (Take note of what I told you.)

Pila na’y — ikaw, dako ka man diha. Imong pamilya, imong apo, asa? Naa diha? Di gyud na kagawas anang bukid. Patay ang Lumad diha.

 (TRANSLATION: You, if you’re big there. Your family and your grand children, where are they? They won’t be able to leave those mountains. The Lumad will die there.)

Edukasyon. Trabaho ug edukasyon sa inyong mga anak. Gamay lang gud. Pinobre. Naanad mo. O gusto mo, we set up communities nga duol sa mga government centers. 

 (TRANSLATION: Education. Jobs and education for your children. We can start small. Or if youwant, we can set up communities near government centers.)

Didto nato buhaton ang inyong mga balay na ang distribution sa — ako na ‘yung magbuot, dili ko diktador, pero ako na ‘yung magbuot para wala’y samok, wala’y corruption, wala tanan.

(TRANSLATION: We’ll build your houses there where the distribution of — I will the one who will preside over it. I am not a dictator but I  will be the one who will take charge for a smoother one, no corruption.)

Consultation. Mount Apo range, Bagobo, [inaudible] ug Manobo, Unsa ma’y gusto ninyo?  Sulti ngadto kang Del Rosario ug kang Capuyan. Asa mo gusto mupuyo? Diri sa Toril? Mangita ko. Diha nako buhaton ang balay.

(TRANSLATION: What do you want? Let Del Rosario and Capuyan know. Where do you want to live? Here in Toril? I’ll look for space and I’ll build your houses there.)

Mangita ko’g trabaho para ninyo. (I’ll look for jobs for you.) Mount Alip, B’laan, Lake Sebu, South Cotabato. T’boli, B’laan, Diwata Mountain Range, and Mansaka, Mandaya. Sabot ta diri? (Are we clear on this?) 

Kamo’y magbuot. Pero mao na’y distribution sa gobyerno. So report man ni sa gobyerno, [inaudible] Naa mo’y mga kampo in the IP ancestral domain areas in Eastern Mindanao.

(TRANSLATION: You decide. But that’s the distribution is in the government. So this is reported to the government.) 

So naa mo diri. Naay mga kampo ning NPA diri. Inyong buhaton, sibat lang mo. Kay adtuon ko gyud ni. Ingnon ang mga sundalo adtua ni. Pagka…

(TRANSLATION: So you’ll stay here. If you come across NPA camps here, what you do is you run away and I’ll go here. I’ll tell the soldiers to go there when…)

Mao na, limpyo na. Gusto mo diri mupuyo una, ibalhin ta mo. Isulti lang sa ako ug asa sila. Ako’y mupalupad sa chopper, kamo ma’y gunner. Duha na. Parehas sa sine gud.

(TRANSLATION: When everything is clean. If you want to stay here first, I’ll move you. Just let me know where they are. I’ll fly in the chopper and you’ll be the gunner. Just like in the movies.) 

Nagkasinabot ta? Nagkasinabot ba ta? [applause] Basi’g wa ta magkasinabot ani ha. Basta magsugod ta run. Ugma, naa ko’y ihatag ninyo. Iprepara inyong kaugalingan kay for the eventual relocation if that is what you want.

 (TRANSLATION: Are we clear on this? We might not have understood each other here. But we will start now. Tomorrow, I’ll give you something. Prepare yourselves for the eventual relocation if that is what you want.)

But as of now, kung tan-aw ninyo delikado, I will build temporary shelters. Unya buhatan ta mo ug permanent one, pati ang gihatag nako sa mga Moro sa Lanao.

(TRANSLATION: But as of now, if you think that it’s still dangerous, I will build temporary shelters. Then I’ll build you permanent ones like those I gave to the Moros in Lanao.)

Unya trabaho. Okay na? [applause] Unya allowance tag 20,000 ang semana. Para, “Manong, ang atong inom, padayon.” Anak ng — Hala, sige. Hubog gyud.

(TRANSLATION: And then I’ll give you jobs. Is that okay? And allowance as well, about 20,000 per week. So that, “Manong, let’s continue drinking.” Son of a — Go, get drunk.)

Paghuman ana, sa ospital, “O diba taga-Paradise diba ka?” “Oo.” “Naunsa ka?” “Akong tiyan dako na kaayo.” “May beer ngadto sa kanto, tagaan ta ka’g kwarta.”

 (TRANSLATION: And in the hospital, “Aren’t you from Paradise?” “Yes.” “What happened to you?” “My stomach is so large.” “There’s beer over there. I’ll give you money.”)

Sige’g inom. Inom, inom. Mahilig ang kuwan eh, Lumad mag-inom. Mahilig gyud mo mag-inom siguro. Basta maka-lugar na, inom gyud na.

 (TRANSLATION: They keep on drinking, drinking, drinking. Lumads are really fond of  drinking perhaps. If they can, they will drink.)

Babae. Kinsa’y pinaka-dagha’g asawa ngari? Kay doblado ka nako. Pila’y tag-duha ka asawa diri? Luis, ikaw, pila’y imong — pag tug-an sa tinuod. Ako, mutug-an ko sa tinuod. Kung tulo ko, pila ka? [laughter] Utro ka pud.

 (TRANSLATION: Babae. Who has the most number of wives here? Because I’ll double your salary. Who has two wives here? You, Luis, how manyis your — tell the truth. Me, I will tell the truth. If I have three, how many are yours? You’re doing it too.)

So mao na atong sabot ha. So mag-lista ta. Ibilin nako ngari. Tutal, si Ed. Maybe naa pu’y somebody here na Lumad pud. Hanap ka lang ng processing dito. Just leave it to — may mga babae man dito.

 (TRANSLATION: So that’s our agreement okay? Let’s list them. I’ll leave it here. Anyway, Ed will… Maybe there is somebody here who is also a Lumad. Just look for the  processing here. Just leave it to — there are women here.)

Tapos maybe you can come here once. Ikaw, Allen, take a leave also. Tua may hambogero pud didtong na-assign, si Evangelista. Utro pud to. “Yes, sir.” Hilom diha.  “Yes, sir, yes, sir,” ka. Puro babae lang pud to. Huwag mo nang paasahin diha kay daghang gwapa.

(TRANSLATION: There’s a boastful one who is assigned there, Evangelista. He’s just like them. “Yes, sir.” Be quiet. You say, “Yes, sir, yes, sir.” You like women too. Don’t lead them on because there are plenty of beautiful ladies.)

So ari sa kampo. Ug dili, mangita ta’g kuwan. Pangita nalang kuwan, Allen, kanang government. DILG. Naa man si General Año, we will provide his space. 

  (TRANSLATION: So here in the camp… If not, we’ll find one. Look for a government agency. Allen, the DILG. General Año is here, he will provide his space.)

Didto nalang mo sa DILG kay ang DILG man gud civilian. Military ni sila pero retired na man na. Retired na ‘yan.  Si Ed dugay ning na-assign diri.

(TRANSLATION: Go to the DILG because the DILG is civilian. These are from the military but they’ve retired. Ed was assigned here a long time ago.)

Magkasinabot ta. Basta tabang basig unsa. Timan-i na ha. Basta tabang, maski’g unsa. Ospital, pagkaon, Tanduay. [laughter] tabang sa inyong kamatayon. T*** i**.

 (TRANSLATION: Let’s have an agreement. Help and assistance in whatsoever. Remember that okay? For assistance in whatever, hospitalization, food, Tanduay. To help you in your death.)

Sige, okay na na? Okay ka ha. Mao na’y sabot nato ha. Ingna ang NPA, “Ingon si mayor, dili daw mi makig-away ninyo kay wala man daw mu’y laban. Inyo lang ming pamatyon. Hambugero man daw mo.” Ingon mo’g si kinsa ang mga y***.  Wala man pu’y ranggo.

 (TRANSLATION: Is that okay? That’s okay for you, alright.  We’ve set a deal here. Tell the NPAs, “Mayor said that we shouldn’t fight with you because you are defenseless. You would just kill us and that you are boastful too.” They act like they’re superior. They don’t even have a rank.)

Ingna, “Di mi makig-away ninyo. Gusto mo makig-istorya ni mayor, surrender pud mo kay makig-istorya mo.”

 (TRANSLATION: Tell them, “We won’t fight with you. If you want to talk to mayor, you should surrender so that you can talk to him.”) 

Mao gyapon, trabaho, balay, ug ang kadtong mga able-bodied na nakaabot ug college, daghan na sila. Sundalo. Pero mag-training sila.

 (TRANSLATION: It’s the same thing. Jobs, houses. And those who are able-bodied and went college, there are a lot of them, soldiers. But they will still have to undergo training.)

Mao gihapon, kamo. Kinsa ‘tong gustong mag-sundalo, CAFGU? Gitas-an na man nako ang CAFGU karon. Dungagan nako. Mao pud ang military. [applause] 

(TRANSLATION: It’s the same for you. Who among you here want to become a soldier, a CAFGU? I’ve raised CAFGU’s salary. I’ll raise it. Same thing for the military.)

CAFGU, kinsa’y gusto mag-CAFGU? Sige, ayaw mo’g kahadlok. Mauwaw man diay mo. Sige. Fight ta! Fight ta! 

(TRANSLATION: CAFGU, who wants to be a CAFGU? Come on, don’t be scared. Don’t be shy. Come on. Let’s fight! Let’s fight!) 

 [crowd: fight!]

Fight. Kay gihimuan ta mo’g gwapong memorial nga sementeryo. [laughter] Para sa lumad. Di bitaw. Fight ta? (Fight. Because I’ve had a nice memorial in the cemetery made for you, for the Lumad. Nah, just kidding. So let’s fight?)

 [crowd: fight!]

Basta ug gidaug-daug ka, report to military. Ug gusto ka makabalos dayon, report to military. Targeton (target) man na. Wa na’y dagha’g samok.  Ngano paduulon ko man akong military para mamatay? Targeton (target) nalang. Mao ma’y gusto ninyo.

 (TRANSLATION: But if you’re being abused, report to the military. If you want to get even right away, report to the military. They’ll be targeted to make things simpler. Why would I let my military go near them for them to die? So, they will target them instead. That’s what you want.)

Eh alam ninyo gusto ninyo patayan eh, eh ‘di ibibigay ko inyo. Bakit ko pa sabihin engkwentro? Targeton  (target) nalang na. Hasta kamo. Tudluan man mo’g armas. Pero ayaw’g abuso. 

(TRANSLATION: You want killings, then I’ll give it to you. Why would I say it’ll be an encounter? Target them instead. And you will be taught how to use arms as well. but don’t abuse it.)

Nakainom gani ka, ibutang ang armas. Kamong mga asawa ba. Unya kamong mga babae, mao gihapon. You have to learn something useful. Mu-eskwela pud mo ni… kamong tanan. Ayaw la’g biyai ang mga anak.

 (TRANSLATION: If you had something to drink, put down the guns. And for the wives as well, you have to learn something useful. You will study in… all of you. Just don’t leave your children.)  

Pero ngari sa — tapos na ko.  Diri sa gobyerno nako, Davao, naa ko’y Child Minding, Minding. Kanang taga-gobyerno nga wa siya’y — wala siyang katulong maiwanan, hindi kaya. Dalhin niya. Padulong siya sa City Hall. Iiwan niya doon sa Child Minding. 

 (TRANSLATION: But here in — I’m finished here. Here in my government in Davao City, I have Child Minding. The government workers who don’t have — who don’t have nannies to leave their children with, they’ll bring them. Go to the City Hall and leave the children at the Child Minding.)

 Mga nurse ang mualaga ngadto, mga unsa nang… [unsa nang usa?] Kanang mananabang? Midwife. Naa na sila. Daghan na sila. So inyong buhaton, ug nia mo ngari, unya wala mo’y kabinlan, ibilin ninyo, ihatod ninyo sa Child Minding. 

 (TRANSLATION: The nurses will take care of them there. [What do you call that?] The midwife. There are plenty of them there. So what you will do is that if you work here and if you have no one to leave your children with when you are away, take them to Child Minding.)

Padung mo sa trabaho, Child Minding. Naa na diri daghan sa Davao. Nag-tindog ko ana. So wala ka’y problema. Pero kinahanglan mo — you have to learn something — a skill to para tabang-tabang sa imong bana. 

 (TRANSLATION: When you’re on your way to work, go to Child Minding. There are lots of it here in Davao. I put them up. So you won’t have a problem anymore. But you need to learn something, a skill, so that you can help your husband.)

Mangita ko’g  livelihood, kamong mga babae. Sabi ko nga — [pila ‘to akong gisulti? One million? One hundred million? One hundred]  Murag nasayop man ko adto. Pero bitaw.

 (TRANSLATION: I’ll find livelihood for you, for the women. I said — [How much was the amount that I mentioned? One million? One hundred million? One hundred…] — I  think I slipped there, but…)

Mag-release ako ng 100 million, temporary, pangtawid ninyo sa normalcy. ‘Yun ang gamitin ninyo. [applause]  But learn the skill and disassociate yourself from the communi — Wala gyud mo’y ma tilap. Wala bisag usa. Wala mo’y SSS, wala mo tanan. Mahadlok mo ma-priso kay naa’y mga military. (You won’t get anything from them, not even a single thing. You don’t have SSS, nothing. And then you’ll be scared of being taken to prison because there is the military.)

Karon, ug wa mo’y kwarta, punta kay Inday. Sabihin ko sa kaniya. Deretso na mo sa ospital. Inyong mga anak, libre na karon ang tuition. Kadtong gusto muiskwela ug Ateneogusto ka, kung gusto mu — kanang gwapo nga eskwelahan.

(TRANSLATION: Now, if you can’t afford it, go to Inday. I will tell her. Go directly to the hospital. Your children will now study with free tuition. Those who want to study in Ateneo, if you want — a nice school.)\

Kung sa Maynila ka, katong gusto mu skwela sa akong eskwelahan, San Beda, Ateneo, La Salle, enroll mo didto, bayad ang gobyerno. [applause]

 (TRANSLATION: And if you’re in Manila, if you want to study in my schools, San Beda, Ateneo, La Salle, enroll there. The government will pay.)

‘Yan ang pantay-pantay. ‘Di ko gusto nga ang mga kana ang — pag-antos lang mo. (I don’t want  that… you have to bear with it first.)Dito sa Ateneo kung sino ang gusto diyan, libre man.

Mao na’y pakisama, ayaw nila ng equality ‘yan. Pakisama sa kinabuhi ba. Samahan tayo kay kaning kalibutana, mubagsak ni, kitang tanan diri bagsak. Mubagsak gani ko, bagsak mong tanan. Mu-up ang atong ekonomiya, up tang tanan.

(TRANSLATION: That’s called getting along well with other people. They don’t want equality. Getting along well with other lives. Let’s coexist in peace because if this world falls apart, then we all fall apart with it. If our economy goes up, then we all go up with it.)

So naa pa ka’y pag-asa. Tan-awa imong anak. Ug bright, paghuna maging abogado ‘to o doctor. Mao na diha ang inyong — ayaw mo pag-lantaw anang away. It does not give you anything at all.

 (TRANSLATION: So you still have hope. Look at your children. And if they are bright, imagine that they may become lawyers or doctors. So that should be your — don’t aspire to fight. It does not give you anything at all.)

Ang imong mga anak, mga NPA, nag huna-huna ka’g asa na. Lantaw’g usa kilometro kay naa mo’y guide. Tua ko sa unahan. Didto tan-aw sa ako. Doon kayo magtutok kay I will take care of my fellowmen. That is my duty to the country. [applause] 

 (TRANSLATION: But your children, if you are NPAs, you’ll be wondering about where they are now. You can go the extra mile because you have a guide. I am right there. Look up to me for guidance because I will take of my fellowmen. That is my duty to the country.)

— END —

 

 

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.

Comments

comments